Job 34:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg har rett, men blir tatt for en løgner. Jeg er uten synd, men en drepende pil har såret meg.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
Norwegian 1938
um eg hev rett, so skal eg vera ljugar; ei pil hev såra meg til ulivs, endå eg veit meg fri for brot.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg har rett, men blir holdt for løgner, jeg er skyldfri, men såret til døden.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg har rett, men blir halden for løgnar. Eg er utan synd, men ei drepande pil har såra meg.»
Norwegian BGO
Skulle jeg lyve om min rett? Mitt sår er uhelbredelig, selv om jeg ikke er skyldig i noen overtredelse.’
Norwegian N 78 BM
Jeg har rett, ¬men blir holdt for løgner, jeg er skyldfri, ¬men såret til døden.»
Norwegian N 78 NN
Eg har rett, ¬men vert halden for lygnar, eg er skuldlaus, ¬men såra til døden.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har rett, men skal likevel være en løgner. Jeg er uten skyld, men er rammet av en drepende pil.