Job 36:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han trekker vanndråper opp til seg. De blir til regn, til en Guds kilde
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
Norwegian 1938
han dreg vassdropar upp til seg, so det vert regn av skodde-eimen;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han drar vanndråper opp til seg og lar regnet strømme fra himmelhavet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han dreg vassdropar opp til seg. Dei blir til regn, til ei Guds kjelde
Norwegian BGO
Han er Den som drar opp vanndråper, som former regnet til tåke,
Norwegian N 78 BM
Han drar vanndråper opp til seg og lar regnet strømme ¬fra himmelhavet.
Norwegian N 78 NN
Han dreg vassdropar opp til seg og lèt regnet strøyma ¬frå himmelhavet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han drar vanndråper opp til seg, og av tåken siler regnet ned.