Job 36:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han tar ikke øynene fra de rettferdige; med konger kommer de på tronen, han lar dem sitte for alltid og opphøyer dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han snur ’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
Norwegian 1938
Frå dei rettvise tek han ikkje sine augo; i lag med kongar på sin stol let han dei sitja all si tid med heider.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han tar ikke blikket fra de rettferdige, men lar dem for alltid sitte med ære sammen med konger på sine troner.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han tek ikkje auga frå dei rettferdige; med kongar kjem dei på trona, han lèt dei sitja for alltid og opphøgjer dei.
Norwegian BGO
Han tar ikke sine øyne bort fra den rettferdige, men Han lar dem sitte på tronen sammen med konger, og de er for evig høyt opphøyet.
Norwegian N 78 BM
Han tar ikke blikket ¬fra de rettferdige, men lar dem for alltid sitte ¬med ære sammen med konger ¬på sine troner.
Norwegian N 78 NN
Han tek ikkje augo ¬frå dei rettferdige, men lèt dei for alltid ¬sitja med ære saman med kongar ¬på sine troner.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han tar ikke sine øyne fra de rettferdige. Men han lar dem for alltid sitte med ære sammen med konger på sine troner.