Job 38:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sa: «Hit kommer du, men ikke lenger. Her brytes dine stolte bølger.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Norwegian 1938
og sa: Hit kjem du, ikkje lenger, her skal dei stogga, dine byrge bylgjor?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hit kommer du, sa jeg, ikke lenger, her skal dine brautende bølger stanse.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg sa: «Hit kjem du, men ikkje lenger. Her skal dei stolte bølgjene dine brytast.»
Norwegian BGO
Det var da Jeg sa: ‘Så langt kan du komme, men ikke lenger, og her må dine stolte bølger legge seg.’
Norwegian N 78 BM
Hit kommer du, sa jeg, ¬ikke lenger, her skal dine brautende bølger ¬stanse.
Norwegian N 78 NN
Hit kjem du, sa eg, ikkje lenger, her skal dei stogga, ¬dine byrge bylgjer.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og sa: Hit skal du komme, og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge seg!