Job 39:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den er hard mot ungene, som om de ikke var dens egne, frykter ikke at dens strev skal være til ingen nytte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Norwegian 1938
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; at hennar strev skal vera fåfengt, det hev ho ingen otte for.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den er hard mot ungene sine, som om de ikke var dens egne. Den har ingen bekymring for at dens strev skal være forgjeves.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho er hard mot ungane, som om dei ikkje var hennar eigne, fryktar ikkje for at strevet hennar skal vera til inga nytte.
Norwegian BGO
Den behandler sine unger hardt, som om det ikke var sine egne, uten bekymring for om dens strev er forgjeves.
Norwegian N 78 BM
Den er hard mot ungene sine, som om de ikke var dens egne. Den har ingen bekymring for at dens strev ¬skal være forgjeves.
Norwegian N 78 NN
Hardt fer ho fram ¬med ungane sine som om dei ikkje ¬var hennar eigne. Ho lèt seg ikkje tyngja av sut for at strevet hennar ¬skal vera fåfengt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den er hard mot sine unger, som om de ikke var dens egne. Den er ikke redd for at dens slit skal være spilt.