Job 4:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og enda mer hos dem som bor i leirhus og har jord til grunnvoll. De knuses lettere enn møll.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Norwegian 1938
enn meir hjå dei som bur i hus av leir, som hev sin grunnvoll nedi moldi - dei som kann knasast lett som molen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
enn si hos dem som bor i leirhus og bare har jord til grunnvoll. De knuses lettere enn møll.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og endå meir hos dei som bur i leirhus og har jord til grunnvoll. Dei blir lettare knuste enn møll.
Norwegian BGO
hva da med dem som bor i hus av leire, med sin grunnvoll i støvet, de som smuldrer som møllen?
Norwegian N 78 BM
enn si hos dem ¬som bor i leirhus og bare har jord til grunnvoll. De knuses lettere enn møll.
Norwegian N 78 NN
kor mykje meir ¬hjå dei som bur i leirhus og berre har jord til grunnvoll, dei som kan knasast ¬lettare enn mòl.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
enn si da hos dem som bor i et leirhus*, som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.