Job 4:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når Gud puster, går de til grunne. Når han fnyser, er de borte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Norwegian 1938
Dei stupte for Guds andedrag, og for hans vreide-pust vart dei til inkjes.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ånder Gud på dem, går de til grunne, når han puster i vrede, forsvinner de.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når Gud pustar, går dei til grunne. Når han fnyser, er dei borte.
Norwegian BGO
Ved Guds pust går de til grunne, og ved Hans vredes ånde fortæres de.
Norwegian N 78 BM
Ånder Gud på dem, ¬går de til grunne, når han puster i vrede, ¬forsvinner de.
Norwegian N 78 NN
Andar Gud på dei, ¬går dei til grunne, pustar han i vreide, ¬vert dei borte.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De går til grunne for Guds ånde, for hans vredespust blir de til intet.