Job 41:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ingen er så uvøren at han vekker Leviatan. Hvem kan da stå seg mot meg?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Norwegian 1938
So djerv er ingen at han torer terga han; kven vågar då å reisa seg mot meg?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ingen er vel så dumdristig at han våger å terge krokodillen. Hvem kunne stå seg mot den?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ingen er så uvørden at han vekkjer Leviatan. Kven kan då stå seg mot meg?
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Ingen er så dristig at han våger å tirre elvens farlige dyr. Hvem kan da våge å utfordre Meg? Hvem var før Meg, så Jeg skulle skylde ham noe? Alt under himmelen hører jo Meg til. Jeg vil ikke tie stille om dens mektige kraft og dens yndige skikkelse. Hvem kan flå jordens mektig skikkelse? Den er skummel som et dyr med dobbel tanngard? Hvem kan åpne dørene til ansiktet på den? Det står skrekk av tennene dens.
Norwegian BGO
Ingen er så dristig at han våger å tirre den opp. Hvem kan da sette seg opp imot Meg?
Norwegian N 78 BM
Ingen er vel så dumdristig at han våger å terge ¬krokodillen. Hvem kunne stå seg mot den?
Norwegian N 78 NN
Ingen er vel så vågal at han torer ¬terga krokodillen. Kven kunne stå seg mot han?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ingen er så djerv at han tør tirre den. Hvem tør da sette seg opp mot meg?