Job 41:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ingen pil fra buen kan jage ham. Stein fra slyngen er som halmstrå mot ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Norwegian 1938
Han flyr ikkje for bogesonen; stein ifrå slyngja vert som halm for han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En pil kan ikke jage den på flukt, stein fra slyngen blir som halmstrå for den.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Inga pil frå bogen kan jaga han. Stein frå slyngja er som halmstrå mot han.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Pilen fra buen kan ikke jage den på flukt. Stein fra slyngen blir som halm for den. Som halm regnes også slagklubber. Den ler mot susende kastespyd. På undersiden er den som skarpe potteskår, og den setter tydelige merker i gjørmen. Den får dypet til å koke som en gryte, den gjør havet lik en kjele der salven skummer. Det står en skinnende sti etter den, en kunne tro dypet hadde hvitt hår. Dens like finnes ikke på jorden, formet uten frykt som den er. Alt som er høyt, ser den, den er jo konge over alle stolte skapninger.»
Norwegian BGO
Pilen fra buen kan ikke jage den på flukt. Stein fra slyngen blir som halm for den.
Norwegian N 78 BM
En pil kan ikke jage den ¬på flukt, stein fra slyngen ¬blir som halmstrå for den.
Norwegian N 78 NN
Ei pil kan ikkje jaga han ¬på flukt, stein frå slyngja ¬er som halmstrå for han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Buens sønn jager ikke den på flukt, slyngens steiner blir som halm for den.