Job 7:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så legger jeg heller ikke bånd på min munn. Jeg vil tale med angst i ånden, klage i bitter sjelekval.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Difor vil ’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
Norwegian 1938
Difor vil eg no ikkje leggja band på munnen, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi såre sjelenaud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så legger jeg heller ikke bånd på min munn, men jeg vil tale med angst i sinnet og klage i bitter sjelekval.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så legg eg heller ikkje band på min munn. Eg vil tala med angst i anden, klaga i bitter sjelekval.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Derfor trenger jeg ikke legge bånd på meg, men jeg vil si det jeg vil. Jeg vil snakke om den nød jeg kjenner i min ånd, og jeg vil klage over den bitre sjelen min. Er jeg et hav med et sjøuhyre, siden Du vokter over meg? Jeg søker trøst i sengen min. Men når jeg sover, skremmer Du meg med drømmer og syner som gjør meg forskrekket.
Norwegian BGO
Derfor vil jeg ikke legge bånd på min munn. Jeg vil tale når min ånd har trengsel. Jeg vil klage med bitterhet i sjelen.
Norwegian N 78 BM
Så legger jeg heller ikke bånd ¬på min munn, men jeg vil tale ¬med angst i sinnet og klage i bitter sjelekval.
Norwegian N 78 NN
Så legg eg ikkje band ¬på min munn, men vil tala i mi djupe naud og klaga i min sjelekval.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så vil jeg da ikke legge bånd på min munn. Jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.