Job 7:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vil ikke mer! Jeg lever ikke evig. La meg være! Mine dager er forgjeves.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Norwegian 1938
Eg er leid av dette; eg lever ikkje æveleg; lat meg vera, for mine dagar er ein pust.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg er lei av dette! Jeg lever ikke evig. La meg være! Mine dager er som et pust.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil ikkje, vil ikkje leva for alltid! Lat meg vera! Dagane mine er forgjengelege.
Norwegian BGO
Jeg har avsky for alt dette. Jeg vil ikke leve til evig tid. Gå bort fra meg, for mine dager er bare et pust.
Norwegian N 78 BM
Jeg er lei av dette! ¬Jeg lever ikke evig. La meg være! ¬Mine dager er som et pust.
Norwegian N 78 NN
Eg er lei av dette! Eg lever ikkje evig. Lat meg vera! Mine dagar er som ein pust.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg er fortvilet! Jeg skal ikke leve bestandig. La meg være, for mine dager er et pust.