Job 7:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Øyet som vokter meg, ser meg ikke lenger. Retter du øynene mot meg, er jeg der ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
Norwegian 1938
Den som no ser meg, skal ikkje få auga på meg meir; når augo dine leitar etter meg, so finst eg ikkje lenger.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den som ser meg nå, ser meg aldri igjen, kaster du et blikk på meg, er jeg borte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Auget som vaktar meg, ser meg ikkje lenger. Retter du auga mot meg, er eg der ikkje.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå stirrer du på meg, men snart er jeg borte. Når du da vil feste blikket på meg, så er jeg ikke lenger der. Som skyen oppløses og blir borte, slik blir mennesket borte når det dør. Det kommer ikke tilbake fra døden. Den døde vil aldri mer komme til huset sitt, og han vil bli glemt der han bodde.
Norwegian BGO
Hans øye som nå stirrer på meg, skal ikke se meg. Du fester blikket på meg, men jeg er ikke der.
Norwegian N 78 BM
Den som ser meg nå, ¬ser meg aldri igjen, kaster du et blikk på meg, ¬er jeg borte.
Norwegian N 78 NN
Den som ser meg no, skal aldri sjå meg meir, ser du etter meg, er eg borte.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som ser meg nå, ser meg aldri igjen. Dine øyne skal søke etter meg, men jeg er ikke mer.