Job 8:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hvis han rives vekk fra sitt sted, kjenner det ham ikke: «Jeg har aldri sett deg.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
Norwegian 1938
Men vert han riven frå sin stad, so kjennest staden ikkje ved han, men segjer: Eg hev aldri set deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men rives han bort fra det sted hvor han bodde, kjennes det ikke ved ham: «Jeg har ikke sett deg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Blir han riven vekk frå staden sin, kjenner ikkje staden han: «Eg har aldri sett deg.»
Norwegian BGO
Hvis han blir utryddet fra sitt sted, vil det fornekte ham og si: ‘Jeg har aldri sett deg!’
Norwegian N 78 BM
Men rives han bort fra det sted ¬hvor han bodde, kjennes det ikke ved ham: ¬«Jeg har ikke sett deg.»
Norwegian N 78 NN
Men vert han bortriven ¬frå sin heimstad, kjennest staden ikkje ved han: «Vi har ikkje sett deg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men blir han revet bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham: Jeg har aldri sett deg!