Job 9:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
nekter meg å trekke pusten, fyller meg med bitter smerte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
han let meg ikkje anda fritt, men metta meg med beiske ting.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Norwegian 1938
som ikkje vilde unna meg å draga anden, men vilde metta meg med lidingar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han lot meg ikke trekke pusten, men fylte meg med bitter smerte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
nektar meg å dra pusten, fyller meg med bitter smerte.
Norwegian BGO
Han som ikke lar meg trekke pusten, men fyller meg med bitterhet.
Norwegian N 78 BM
Han lot meg ikke trekke pusten, men fylte meg ¬med bitter smerte.
Norwegian N 78 NN
Han lét meg ikkje dra pusten, men fylte meg med liding.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
som ikke ville tillate meg å dra ånde, men ville mette meg med lidelser.