Job 9:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det går ut på ett. Derfor sier jeg: Uskyldig eller skyldig — han utsletter begge.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det er det same, no eg segjer: Han tyner skuldig og uskuldig.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Norwegian 1938
Det kvittar eitt; so segjer eg: Skuldlaus og gudlaus - båe tyner han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det kan være det samme! Derfor sier jeg: Skyldfri eller skyldig – han utsletter begge.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det går ut på eitt. Difor seier eg: Uskuldig eller skuldig — han utslettar begge.
Norwegian BGO
Det er ett og det samme. Derfor sier jeg: ‘Ulastelig eller ugudelig, Han gjør ende på dem begge.’
Norwegian N 78 BM
Det kan være det samme! ¬Derfor sier jeg: Skyldfri eller skyldig – ¬han utsletter begge.
Norwegian N 78 NN
Det kan vera det same! ¬Difor seier eg: Skuldlaus eller skuldig ¬– han tyner begge.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
det kommer ut på ett, derfor sier jeg: Skyldfri eller ugudelig, han gjør dem begge til intet!