Joel 1:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Som buskapen rauter! Bølinger streifer omkring, for de har ikke beite. Selv saueflokkene må lide.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kor buskapen rautar! Rådlaus er kvar bøling; for ikkje beite dei finn, sauerne jamvel lyt bøta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvor buskapen stønner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; også fårehjordene må lide.
Norwegian 1938
Kor buskapen styn! Ukseflokkane fer redde ikring, for det finst ikkje beite åt dei; jamvel saueflokkane lyt lida.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvor buskapen rauter! Bølinger streifer omkring, for de har ikke beite. Selv saueflokkene må lide.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kor buskapen rautar! Bølingar streifar omkring, for dei har ikkje beite. Sjølv saueflokkane må lida.
Norwegian BGO
Å, hvor dyrene stønner! Kvegflokkene streifer omkring, for de har ikke beite. Selv saueflokkene lider under straffen.
Norwegian N 78 BM
Hvor buskapen rauter! Bølinger streifer omkring, for de har ikke beite. Selv saueflokkene må lide.
Norwegian N 78 NN
Kor buskapen rautar! Bølingen flakkar ikring, for dei har ikkje beite. Jamvel saueflokkane må lida.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvor buskapen rauter! Bølingene streifer skremt omkring, for det finnes ikke beite. Også saueflokken må lide.