Joel 1:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Til deg, HERRE, roper jeg. For ild har fortært beitene i ødemarken, flammer har svidd av hvert tre på marken.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Til deg, Herre, ropar eg. For elden han åt hamni på heidi, og logen leika i ved og i tre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Til dig, Herre, roper jeg; for ild har fortært ørkenens beitemarker, og luer har forbrent alle markens trær.
Norwegian 1938
Til deg, Herre, ropar eg; for elden hev øydt beitelandet i heidi, og logen hev brent upp alle tre på marki.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herre, jeg roper til deg. For heten har gjort ende på beitene i ødemarken. Solbrann har svidd av hvert tre på marken.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Til deg, HERRE, ropar eg. For elden har ete opp beita i øydemarka, flammar har svidd av kvart tre på marka.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herre, jeg roper til Deg. For som oppbrent av flammer er beitemarkene blitt borte. Flammen har brent alle trærne på marken. Også dyrene på marken lengter etter Deg, for vannbekkene er tørket ut! Herrens dag
Norwegian BGO
Herre, jeg roper til Deg. For ild har fortært beitene i ødemarken, og flammen har brent alle trærne på marken.
Norwegian N 78 BM
Herre, jeg roper til deg. For heten har gjort ende på beitene i ødemarken. Solbrann har svidd av hvert tre ¬på marken.
Norwegian N 78 NN
Herre, eg ropar til deg. For heten har gjort ende på beita i øydemarka. Solbrann har svidt av ¬kvart tre på marka.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Til deg, Herre, roper jeg! For ild har fortært beitene i ødemarken, flammer har forbrent alle markens trær.