Joel 1:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Våkn opp, dere drukne, og gråt! Klag, alle dere som drikker vin, over druesaft munnen ikke fikk smake.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Vakna, de drukne, og gråte, jamra, vindrikkarar alle! For druvesafti er rivi dykk frå munn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Våkn op, I drukne, og gråt, og jamre, alle vindrikkere, fordi mosten er revet bort fra eders munn.
Norwegian 1938
Vakna, de drukne, og gråt og jamra dykk, alle de vindrikkarar, av di druvesafti er rivi frå munnen dykkar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Våkn opp, dere drukne, og gråt! Klag, alle dere som drikker vin, over druesaft dere ikke fikk smake.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vakna, de drukne, og gråt! Klag, alle de som drikk vin, over druesaft munnen ikkje fekk smaka.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere som er fulle, må våkne opp. Klag og gråt, alle dere vindrikkere, over den søte vinen munnen deres ikke fikk smake. For et utallig stort og sterkt folkeslag har angrepet landet Mitt. Gresshoppene er som et udyr med tenner som løvetenner og med kraftig kjeve. De har ødelagt vinrankene og fikentrærne Mine. De har ødelagt barken, og grenene står der ribbet og hvite.
Norwegian BGO
Våkn opp, dere som er drukne, og gråt! Klag, alle dere vindrikkere, over den søte vinen, for den er revet bort fra deres munn.
Norwegian N 78 BM
Våkn opp, dere drukne, og gråt! Klag, alle dere som drikker vin, over druesaft ¬dere ikke fikk smake.
Norwegian N 78 NN
Vakna, de drukne, og gråt! Klag, alle de som drikk vin, over druesaft ¬de ikkje fekk smaka!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Våkn opp, dere drukne, og gråt! Jamre dere, alle vindrikkere, fordi mosten er revet bort fra munnen deres!