Joel 2:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere skal spise og bli mette og prise navnet til HERREN deres Gud, som har handlet så underfullt med dere. Mitt folk skal aldri bli til skamme.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og de skal få nøgdi eta og mettast. Og då skal de lova namnet åt Herren dykkar Gud, han som hev underleg stelt med dykk, og ikkje skal folket mitt æveleg skjemmast.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og I skal ete og bli mette og prise Herrens, eders Guds navn, han som har stelt så underfullt med eder, og mitt folk skal aldri i evighet bli til skamme.
Norwegian 1938
De skal få eta og verta mette og lova namnet åt Herren dykkar Gud, han som hev stelt so underfullt med dykk, og aldri i æva skal folket mitt skjemmast.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere skal spise og bli mette og prise Herren deres Guds navn. For han handler underfullt med dere, og mitt folk skal aldri bli til skamme.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De skal eta og bli mette og prisa namnet til HERREN dykkar Gud, som har stelt så underfullt med dykk. Folket mitt skal aldri bli til skamme.
Norwegian BGO
Dere skal spise rikelig og bli mette og prise Herren deres Guds navn, Han som handler så underfullt med dere. Mitt folk skal aldri i evighet bli til skamme.
Norwegian N 78 BM
Dere skal spise og bli mette og prise Herren ¬deres Guds navn. For han handler underfullt ¬med dere, og mitt folk skal aldri ¬bli til skamme.
Norwegian N 78 NN
De skal eta og mettast og prisa namnet ¬åt Herren dykkar Gud. For han steller underfullt ¬med dykk, og folket mitt skal aldri ¬verta til skammar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere skal ete og bli mette og prise Herrens, deres Guds navn, han som har handlet så underfullt med dere. Og mitt folk skal aldri i evighet bli til skamme.