Joel 2:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
som krigsvogner over fjellene skramler de fram, lik ild som knitrer i halmen, lik et sterkt folk rustet til krig.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Liksom glamrande vogner fer dei yver alle fjell. Det susar og brusar, som når eld sleikjer strå, som ei veldug herfylking samla til strid.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det lyder som larm av vogner når de hopper over fjelltoppene, det lyder som når ildsluen fortærer halm, de er som et sterkt folk, rustet til krig.
Norwegian 1938
Det glamrar nett som av vogner når dei hoppar burtyver høgste fjelli, det læt som når logen frasar i halm, dei er som eit sterkt folk, fylkt til strid.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De sprenger fram over åsryggene likesom larmende vogner, lik ild som knitrer i halmen, lik en veldig hær, beredt til strid.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
som krigsvogner over fjella skramlar dei fram, lik eld som sprakar i halmen, lik eit sterkt folk rusta til krig.
Norwegian BGO
Som skramlende vogner farer de over fjelltopper. Det er som lyden av flammende ild som fortærer halmen, som et sterkt folk fylket til strid.
Norwegian N 78 BM
De sprenger fram ¬over åsryggene likesom larmende vogner, lik ild som knitrer i halmen, lik en veldig hær, ¬beredt til strid.
Norwegian N 78 NN
Dei tråvar over åsryggene liksom larmande vogner, lik eld som sprakar i halmen, lik ein veldig hær ¬som er budd til strid.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som larm av vogner lyder det når de hopper over fjelltoppene, det lyder som når flammene fortærer halm. De er et sterkt folk, rustet til krig.