John 1:23 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa: « Jeg er en røst som roper i ødemarken: Gjør Herrens vei rett, som profeten Jesaja har sagt.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han sagde: «Eg er røysti som ropar i heidi: «Beinka vegen åt Herren!» som profeten Jesaja segjer.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
Norwegian 1938
Han sa: Eg er røysti som ropar i heidi: Jamna vegen åt Herren! som profeten Esaias segjer.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa: «Jeg er en røst som roper i ødemarken: Gjør veien rett for Herren, som profeten Jesaja har sagt.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sa: «Eg er ei røyst som ropar i øydemarka: Gjer Herrens veg bein, som profeten Jesaja har sagt.»
Norwegian BGO
Han sa: «Jeg er røsten av en som roper i ødemarken: Gjør Herrens vei rett, som profeten Jesaja har sagt.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Han sa, Jeg er en røst som roper i ørkenen, Gjør herrens vei rett; slik Jesaja (YHWH's hjelp) forutsieren sa.
Norwegian ELB
Johannes svarte ved å sitere det Gud har sagt om ham ved profeten Jesaja. Han sa: ”Jeg er en stemme som roper i ørkenen: ’Gjør veien rett for Herren! ’ ”
Norwegian N 78 BM
Han sa: «Jeg er en røst som roper i ødemarken: Gjør veien rett for Herren, som profeten Jesaja har sagt.»
Norwegian N 78 NN
Han sa: «Eg er ei røyst som ropar i øydemarka: Gjer vegen bein for Herren, som profeten Jesaja har sagt.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Jesaja har sagt.