John 1:31 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg kjente ham ikke, men for at han skal bli åpenbart for Israel, er jeg kommet og døper med vann.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg kjende honom ikkje, men for di han skulde openberrast åt Israel, difor er det eg er komen og døyper med vatn.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
Norwegian 1938
Eg kjende han ikkje, men for di han skulde openberrast åt Israel, difor er det eg er komen og døyper med vatn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg visste heller ikke hvem han var, men for at han skal bli åpenbart for Israel, er jeg kommet og døper med vann.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg visste ikkje kven han var, men for at han skal bli openberra for Israel, er eg komen og døyper med vatn.»
Norwegian BGO
Jeg kjente Ham ikke. Men for at Han skulle bli åpenbart for Israel, er jeg kommet og døper med vann.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og jeg kjente ham ikke; men for at han skulle bli synliggjort for Israel (han skal være en prins av gud), på grunn av dette kom jeg idet jeg døpte i vann.
Norwegian ELB
Jeg visste ikke på forhånd hvem han var, men jeg er kommet for å døpe med vann, slik at Israels folk skal se hvem han er.”
Norwegian N 78 BM
Jeg visste heller ikke hvem han var, men for at han skal bli åpenbart for Israel, er jeg kommet og døper med vann.»
Norwegian N 78 NN
Eg visste heller ikkje kven han var, men eg er komen og døyper med vatn så han skal openberrast for Israel.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og jeg kjente ham ikke. Men for at han skulle åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.