John 1:39 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Kom og se!» sa Jesus. De gikk da med ham og så hvor han bodde, og de ble hos ham den dagen. Det var omkring den tiende time.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
[Stu21: 40] «Kom, so skal de sjå!» svara han. So gjekk dei med honom, og såg kvar han budde, og dei vart verande hjå honom den dagen. Det var ikring tiande timen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Norwegian 1938
Kva vil de? - Kvar bur du, rabbi? spurde dei - rabbi tyder meister -.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Kom og se!» sa Jesus. De gikk da med ham og så hvor han bodde, og de ble hos ham den dagen. Det var omkring den tiende time.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Kom og sjå», svara Jesus. Så gjekk dei med han og såg kvar han budde, og dei vart verande hos han den dagen. Det var omkring den tiande timen.
Norwegian BGO
Han sa: «Kom og se!» De kom og så hvor Han bodde, og ble hos Ham den dagen. Det var nå omkring den tiende time.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Han sa til dem, Kom og se. Og de kom og så hvor han ble; og de ble hos ham den dagen; og det var omkring tiende time.
Norwegian ELB
Jesus sa: ”Kom, bli med meg og se.” De gikk med ham til det stedet der han bodde. Klokken var rundt fire på ettermiddagen da de fulgte med, og de ble hos ham til kvelden.
Norwegian N 78 BM
«Kom og se!» sa Jesus. De gikk da med ham og så hvor han bodde, og de ble hos ham den dagen. Det var omkring den tiende time.
Norwegian N 78 NN
«Kom og sjå,» svara Jesus. Så gjekk dei med han og såg kvar han budde; og dei vart verande hjå han den dagen. Det var ikring den tiande timen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sier til dem: Kom og se! De kom da og så hvor han bodde. Og de ble hos ham den dagen. Det var omkring den tiende time.