John 10:5 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men en fremmed følger de ikke. De flykter fra ham fordi de ikke kjenner den fremmedes stemme.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein framand vilde dei aldri fylgja; dei vilde røma for honom, av di dei ikkje kjenner målet åt dei framande.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
Norwegian 1938
Ein framand vilde dei aldri fylgja; dei vilde røma for han, av di dei ikkje kjenner målet åt dei framande.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men en fremmed følger de ikke; de flykter for ham, fordi de ikke kjenner stemmen til den fremmede.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men ein framand vil dei ikkje følgja. Dei rømmer frå han, for dei kjenner ikkje røysta til den framande.»
Norwegian BGO
Men en fremmed vil de slett ikke følge; de vil flykte fra ham, for de kjenner ikke stemmen til den fremmede.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men en fremmed skulle de ikke følge, men skal flykte fra ham; fordi de har ikke kjent den fremmedes røst.
Norwegian ELB
De ville aldri følge en fremmed, men flykte bort, etter som de ikke kjenner stemmen til den ukjente.”
Norwegian N 78 BM
Men en fremmed følger de ikke; de flykter for ham, fordi de ikke kjenner stemmen til den fremmede.»
Norwegian N 78 NN
Men ein framand vil dei ikkje fylgja, dei rømer frå han; for dei kjenner ikkje målet til den framande.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men en fremmed vil de ikke følge. De vil flykte fra ham, for de kjenner ikke de fremmedes røst.