John 11:10 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men den som vandrer om natten, snubler. For han har ikke lyset i seg.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
men den som gjeng um natti, han snåvar, av di han ikkje hev ljoset i seg.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
Norwegian 1938
men den som gjeng um natti, han snåvar, av di han ikkje hev ljoset i seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men den som vandrer om natten, han snubler, fordi han ikke har lys i seg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men den som går omkring om natta, snublar, fordi han ikkje har lyset i seg.»
Norwegian BGO
Men den som vandrer om natten, snubler, for lyset er ikke i ham.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
men hvis noen skulle gå om natten, anstøter ham, fordi lyset er ikke i ham.
Norwegian ELB
De derimot som gjør reisene sine i mørke, de snubler etter som ikke lyset får slippe til.”
Norwegian N 78 BM
Men den som vandrer om natten, han snubler, fordi han ikke har lys i seg.»
Norwegian N 78 NN
Men den som ferdast om natta, han snåvar, av di han ikkje har ljoset i seg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men den som vandrer om natten, han snubler, fordi lyset ikke er i ham.