John 11:16 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Tomas, han som ble kalt Tvillingen, sa da til de andre disiplene: «Vi blir også med, så vi kan dø sammen med ham.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Tomas - han som me kallar Didymus - sagde då til dei andre læresveinarne: «Lat oss ganga med, so me kann døy med honom!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Norwegian 1938
Tomas - han som me kallar Didymus - sa då til dei andre læresveinane: Lat oss ganga med, so me kann døy med han!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Tomas, han som ble kalt Tvillingen, sa da til de andre disiplene: «Også vi går med, så vi kan dø sammen med ham.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Tomas, han som vart kalla Tvillingen, sa då til dei andre læresveinane: «Vi går med, vi òg, så vi kan døy saman med han.»
Norwegian BGO
Tomas, som blir kalt Tvillingen, sa da til sine meddisipler: «La oss også dra, så vi kan dø sammen med ham.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da sa Tomas (en tvilling), som ble kalt Didymus (dobbel), til meddisiplene, Vi skulle lede også vi, slik at vi skulle dø med ham.
Norwegian ELB
Tomas, som ble kalt Tvillingen, sa da til de andre disiplene: ”Kom, la oss følge med, så kan vi dø sammen med ham.”
Norwegian N 78 BM
Tomas, han som ble kalt Tvillingen, sa da til de andre disiplene: «Også vi går med, så vi kan dø sammen med ham.»
Norwegian N 78 NN
Tomas, han som vart kalla Tvillingen, sa då til dei andre læresveinane: «Vi går med, vi òg, så vi kan døy saman med han.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Tomas, han som ble kalt tvilling, sa da til sine med-disipler: La oss gå med, også vi, så vi kan dø sammen med ham!