John 11:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jødene som var hjemme hos Maria for å trøste henne, så at hun brått reiste seg og gikk ut. De fulgte etter fordi de trodde at hun ville gå til graven for å gråte der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då jødarne som var heime hjå Maria og trøysta henne, såg at ho brått reiste seg og gjekk ut, fylgde dei etter henne; dei tenkte ho gjekk ut til gravi og vilde gråta der.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Norwegian 1938
Då jødane som var heime hjå Maria og trøysta henne, såg at ho reiste seg brått og gjekk ut, fylgde dei etter henne; dei tenkte ho gjekk ut til gravi og vilde gråta der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jødene som var hjemme hos Maria for å trøste henne, så at hun brått reiste seg og gikk ut, og de fulgte etter, fordi de trodde at hun ville gå til graven for å gråte der.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei jødane som var heime hos Maria og trøysta henne, såg at ho brått reiste seg og gjekk ut, og dei følgde etter; dei tenkte at ho gjekk ut til grava og ville gråta der.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Inne i huset var det mange som var sammen med Maria for å trøste henne. Da de så at hun reiste seg brått og gikk ut, fulgte de etter henne, for de trodde at hun ville gå til graven for å gråte der. Men Maria gikk ikke til graven – hun gikk dit hvor Marta hadde sagt at Jesus var. Da Maria kom fram til Jesus, falt hun sammen ved føttene Hans og sa: «Kjære Jesus, dersom Du hadde vært her, hadde ikke broren vår vært død.»
Norwegian BGO
Jødene som var sammen med henne i huset og trøstet henne, så at Maria brått reiste seg og gikk ut. Da fulgte de med henne og sa: «Hun går til graven for å gråte.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da idet Jødene, som var med henne i huset og som trøstet henne, hadde sett at Maria stod hurtig opp og gikk ut, fulgte de henne, idet de sa, At hun trekker seg tilbake til graven for at hun kan gråte der.
Norwegian ELB
Da alle som var i huset for å trøste Maria, så at hun skyndte seg ut, trodde de at hun ville gå til graven for å gråte der Lasarus lå. De fulgte etter henne.
Norwegian N 78 BM
Jødene som var hjemme hos Maria for å trøste henne, så at hun brått reiste seg og gikk ut, og de fulgte etter, fordi de trodde at hun ville gå til graven for å gråte der.
Norwegian N 78 NN
Dei jødane som var heime hjå Maria og trøysta henne, såg at ho brått reiste seg og gjekk ut, og dei fylgde etter; dei tenkte at ho gjekk ut til grava og ville gråta der.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da nå de jødene som var hjemme hos Maria for å trøste henne, så at hun brått reiste seg og gikk ut, fulgte de etter. De tenkte at hun ville gå til graven for å gråte der.