John 11:37 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men noen av dem sa: «Kunne ikke han som åpnet øynene på den blinde, også ha hindret at denne mannen døde?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og sume av deim sagde: «Kunde ikkje han som opna augo på den blinde, ha gjort det so at denne mannen ikkje hadde døytt?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
Norwegian 1938
Og sume av dei sa: Kunde ikkje han som opna augo på den blinde, ha gjort det so at denne mannen ikkje hadde døytt?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men noen av dem sa: «Kunne ikke han som har åpnet øynene på den blinde, også gjort at denne mannen ikke var død?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men somme av dei sa: «Han som opna auga på ein som var blind, kunne ikkje han ha hindra at denne mannen døydde?»
Norwegian BGO
Noen av dem sa: «Kunne ikke Denne som åpnet den blindes øyne, også ha gjort det slik at denne mannen slapp å dø?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men noen av dem sa, Var ikke denne i stand, han som åpnet øyene til den blinde, til å gjøre slik at også denne ikke skulle dø?
Norwegian ELB
Men noen sa: ”Han kunne helbrede en blind, hvorfor kunne han ikke også ha passet på at ikke Lasarus måtte å dø?”
Norwegian N 78 BM
Men noen av dem sa: «Kunne ikke han som har åpnet øynene på den blinde, også gjort at denne mannen ikke var død?»
Norwegian N 78 NN
Men somme av dei sa: «Han som opna augo på den blinde, kunne ikkje han ha laga det så at denne mannen ikkje hadde døytt?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men noen av dem sa: Kunne ikke han som har åpnet den blindes øyne, også ha gjort det slik at denne mannen ikke var død?