John 12:48 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den som avviser meg og ikke tar imot mine ord, har likevel en dommer: Det ordet jeg har talt, skal dømme ham på den siste dag.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den som vandar meg og ikkje tek imot ordi mine, hev den som dømer honom: det ordet eg hev tala, det skal døma honom på den siste dag.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
Norwegian 1938
Den som vandar meg og ikkje tek imot ordi mine, hev den som dømer han: ordet eg hev tala, det skal døma han på den siste dag.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den som avviser meg og ikke tar imot mine ord, har likevel en dommer: Det ord jeg har talt, skal dømme ham på den siste dag.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som seier nei til meg og ikkje tek imot orda mine, har ein dommar over seg: Det ordet eg har tala, skal dømma han på den siste dagen.
Norwegian BGO
Den som forkaster Meg og ikke tar imot Mine Ord, har det som dømmer ham. Ordet Jeg har talt, skal dømme ham på den siste dag.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Han som tilsidesetter meg og ikke mottar ordene mine, han har det som dømmer ham; ordet som jeg talte, det skal dømme ham på den siste dag.
Norwegian ELB
Nei, den som nekter å tro på meg og ikke tar imot budskapet mitt, han skal bli dømt av de sannhetene jeg har undervist om når dagen kommer og Gud dømmer alle.
Norwegian N 78 BM
Den som avviser meg og ikke tar imot mine ord, har likevel en dommer: Det ord jeg har talt, skal dømme ham på den siste dag.
Norwegian N 78 NN
Den som seier nei til meg og ikkje tek imot orda mine, han har ein domar over seg: Det ordet eg har tala, skal døma han på den siste dagen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som forkaster meg og ikke tar imot mine ord, han har den som dømmer ham: Det ordet jeg har talt, det skal dømme ham på den siste dag.