John 13:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han hadde vasket føttene deres og tatt på seg kappen, tok han plass ved bordet igjen. Så sa han til dem: «Forstår dere hva jeg har gjort for dere?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han no hadde tvege føterne deira og teke på seg kjolen sin og sett seg til bords att, sagde han til deim: «Skynar de kva det er eg hev gjort med dykk?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?
Norwegian 1938
Då han no hadde tvege føtene deira og teke på seg kjolen sin og sett seg til bords att, sa han til dei: Skynar de kva det er eg hev gjort med dykk?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han hadde vasket føttene deres og tatt på seg kappen, satte han seg til bords igjen. Så sa han til dem: «Forstår dere hva jeg har gjort for dere?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han hadde vaska føtene deira og teke på seg kappa, tok han plass ved bordet att. Så sa han til dei: «Skjønar de kva det er eg har gjort for dykk?
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Jesus var ferdig med å vaske føttene, kledde Han på seg igjen og satte seg til bords. Så spurte Han dem: «Forstår dere hvorfor Jeg gjorde dette? Dere sier at Jeg er deres Mester og Herre. Hvis Jeg som er deres Herre og Mester, har vasket føttene deres, da er det også deres plikt å vaske føttene til hverandre. Nå har Jeg gitt dere et eksempel på hva slags holdning dere burde vise overfor hverandre.
Norwegian BGO
Da Han hadde vasket føttene deres og tatt på seg klærne og satt seg ned igjen, sa Han til dem: «Forstår dere hva Jeg har gjort med dere?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da han vasket føttene deres, og mottok klesplaggene sine, idet han hadde falt tilbake igjen, da sa han til dem, Vet dere hva jeg har gjort for dere?
Norwegian ELB
Da Jesus hadde vasket føttene deres, tok han på seg kappen igjen og tok plass ved bordet. Han spurte dem: ”Forstår dere det jeg har gjort med dere?
Norwegian N 78 BM
Da han hadde vasket føttene deres og tatt på seg kappen, satte han seg til bords igjen. Så sa han til dem: «Forstår dere hva jeg har gjort for dere?
Norwegian N 78 NN
Då han hadde vaska føtene deira og teke på seg kappa, sette han seg til bords att. Så sa han til dei: «Skjønar de kva det er eg har gjort for dykk?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han hadde vasket føttene deres og tatt på seg klærne, satte han seg til bords igjen. Så sa han til dem: Forstår dere hva jeg har gjort med dere?