John 14:18 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg lar dere ikke bli igjen som foreldreløse barn. Jeg kommer til dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil ’kje lata dykk vera att åleine som foreldrelause born; eg kjem til dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil ikke efterlate eder farløse; jeg kommer til eder.
Norwegian 1938
Eg vil ikkje lata dykk vera att åleine som foreldrelause born; eg kjem til dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg skal ikke la dere bli igjen som foreldreløse barn, jeg kommer til dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil ikkje la dykk vera att som foreldrelause born. Eg kjem til dykk.
Norwegian BGO
Jeg skal ikke la dere bli igjen som foreldreløse. Jeg skal komme til dere.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jeg skal ikke forlate dere foreldreløse; jeg kommer til dere.
Norwegian ELB
Nei, jeg skal ikke forlate dere som foreldreløse barn, men jeg vil komme til dere.
Norwegian N 78 BM
Jeg skal ikke la dere bli igjen som foreldreløse barn, jeg kommer til dere.
Norwegian N 78 NN
Eg vil ikkje la dykk vera att som foreldrelause born; eg kjem til dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg skal ikke etterlate dere farløse, jeg kommer til dere.