John 15:25 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men det ord som står i deres egen lov, skulle bli oppfylt: De hatet meg uten grunn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
Norwegian 1938
Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: Utan orsak hata dei meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men det ord som står i deres egen lov, skulle oppfylles: De hatet meg uten grunn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men det ordet som står i lova deira, skulle oppfyllast: Dei hata meg utan grunn.
Norwegian BGO
Men dette skjedde for at det ordet skulle bli oppfylt som er skrevet i deres lov: De hatet Meg uten grunn.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
men for at ordet skulle bli fullført som har blitt skrevet i loven deres, De hatet meg uten grunn.
Norwegian ELB
Gjennom dette blir det som står skrevet om meg i loven til virkelighet: ’De har hatet meg uten grunn.’
Norwegian N 78 BM
Men det ord som står i deres egen lov, skulle oppfylles: De hatet meg uten grunn.
Norwegian N 78 NN
Men det ordet som står i lova deira, skulle oppfyllast: Dei hata meg utan grunn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men dette er skjedd for at det ordet skal bli oppfylt som er skrevet i deres lov: De hatet meg uten grunn.