John 16:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når en kvinne skal føde, er hun engstelig, for hennes time er kommet. Men når barnet er født, har hun glemt smertene i sin glede over at et menneske er kommet til verden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når ei kona skal eiga barn, er ho sutfull av di timen hennar er komen; men når ho hev fenge barnet, kjem ho ikkje lenger i hug kor vondt ho hev lide, so glad er ho for di eit menneskje er født til verdi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
Norwegian 1938
Når ei kona skal eiga barn, er ho sutfull av di timen hennar er komen; men når ho hev fenge barnet, kjem ho ikkje lenger i hug kor vondt ho hev lide, so glad er ho for di eit menneske er født til verdi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når en kvinne skal føde, er hun engstelig, for hennes tid er kommet. Men når barnet er født, har hun glemt smertene, i sin glede over at et menneske er kommet til verden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når ei kvinne skal føda, er ho uroleg, for tida hennar er komen. Men når ho har fått barnet, hugsar ho ikkje lenger kor vondt ho hadde, så glad er ho fordi eit menneske er fødd til verda.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Når en kvinne skal føde barn, har hun vonde veer. Hun gruer seg til fødselen. Men så snart hun har født barnet, husker hun ikke smerten lenger, men gleder seg over at et menneske er blitt født til verden. Dere sørger nå, men Jeg skal se dere igjen, og da skal dere bli glade, og ingen skal kunne ta fra dere gleden.
Norwegian BGO
Når en kvinne har fødselsveer, har hun sorg fordi timen hennes er kommet. Men så snart hun har født barnet, husker hun ikke smerten sin lenger i glede over at et menneske er blitt født til verden.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Kvinnen, når hun skulle føde, har hun bedrøvelse, fordi timen hennes kom; men når hun skulle føde barnet, minnes hun ikke trengselen mer, på grunn av gleden fordi et menneske ble født til verden.
Norwegian ELB
Det blir som når en kvinne føder sitt barn. Mens forløsningen står på, har hun det smertefullt. Men når hun har født sitt barn, glemmer hun smerten og gleder seg bare over at et lite menneske er blitt født til verden.
Norwegian N 78 BM
Når en kvinne skal føde, er hun engstelig, for hennes tid er kommet. Men når barnet er født, har hun glemt smertene, i sin glede over at et menneske er kommet til verden.
Norwegian N 78 NN
Når ei kvinne skal føda, er ho ottefull av di tida hennar er komen. Men når ho har fått barnet, kjem ho ikkje lenger i hug kor vondt ho hadde det, så glad er ho fordi eit menneske er født til verda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når en kvinne skal føde, har hun smerte, fordi hennes time er kommet. Men når hun har født barnet, minnes hun ikke sin trengsel mer, i glede over at et menneske er født til verden.