John 16:22 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Også dere er engstelige nå. Men jeg skal se dere igjen, og hjertet deres skal glede seg, og ingen skal ta gleden fra dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Soleis er de og sutfulle no; men eg skal sjå dykk att; då vert de hjarteglade, og ingen tek gleda dykkar frå dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
Norwegian 1938
Soleis er de og sutfulle no; men eg skal sjå dykk att; då vert de hjarteglade, og ingen tek gleda dykkar frå dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Slik er det også med dere. Nå er dere bedrøvet, men jeg skal se dere igjen, og deres hjerte skal bli fylt av glede, og ingen skal ta gleden fra dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
På same måten er det med dykk. No er de fylte av sorg, men eg skal sjå dykk att, og hjartet dykkar skal gleda seg, og den gleda skal ingen ta ifrå dykk.
Norwegian BGO
Dere har altså sorg nå, men Jeg skal se dere igjen, og deres hjerte skal fryde seg, og ingen skal ta gleden fra dere.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og dere da har bedrøvelse, virkelig, nå; men jeg skal se dere igjen, og deres hjerte skal glede seg, og gleden deres løfter ingen opp fra dere.
Norwegian ELB
Dere har det også vanskelig nettopp nå, men jeg skal treffe dere igjen, og da skal dere bli glade. Ingen kan ta fra dere den gleden.
Norwegian N 78 BM
Slik er det også med dere. Nå er dere bedrøvet, men jeg skal se dere igjen, og deres hjerte skal bli fylt av glede, og ingen skal ta gleden fra dere.
Norwegian N 78 NN
Sameleis er det med dykk. No er de sorgfulle, men eg skal sjå dykk att. Då vert de hjarteglade, og ingen tek gleda frå dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Slik har også dere smerte nå. Men jeg skal se dere igjen, og deres hjerte skal glede seg, og ingen tar deres glede fra dere.