John 16:30 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå forstår vi at du vet alt og ikke trenger at noen spør deg. Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No veit me at du veit alt, og ikkje treng at nokon skal spyrja deg; difor trur me at du er komen frå Gud.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
Norwegian 1938
No veit me at du veit alt og ikkje treng at nokon spør deg; difor trur me at du er komen frå Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå forstår vi at du vet alt, og du har ikke bruk for at noen stiller deg spørsmål. Derfor tror vi at du er utgått fra Gud.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No skjønar vi at du veit alt og ikkje treng at nokon spør deg. Difor trur vi at du har gått ut frå Gud.»
Norwegian BGO
Nå vet vi at Du vet alt og ikke trenger at noen spør Deg. Derfor tror vi at Du er utgått fra Gud.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Nå har vi visst at du har visst alle ting, og ikke har behov for at noen skulle spørre deg. Ved dette tror vi at du gikk ut fra gud.
Norwegian ELB
Nå forstår vi at du vet alt før noen har stilt et eneste spørsmål til deg. Derfor tror vi at du er kommet fra Gud.”
Norwegian N 78 BM
Nå forstår vi at du vet alt, og du har ikke bruk for at noen stiller deg spørsmål. Derfor tror vi at du er utgått fra Gud.»
Norwegian N 78 NN
No skjønar vi at du veit alt og ikkje treng til at nokon spør deg; difor trur vi at du har gått ut frå Gud.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå vet vi at du vet alt, og du har ikke bruk for at noen spør deg. Derfor tror vi at du er utgått fra Gud.