John 18:31 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Ta ham dere, og døm ham etter deres egen lov!» sa Pilatus. Men jødene svarte: «Vi har ikke rett til å ta livet av noen.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Pilatus til deim: «Tak de honom og døm honom etter lovi dykkar!» «Me hev ikkje lov til å taka livet av nokon,» svara jødarne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen
Norwegian 1938
Då sa Pilatus til dei: Tak de han og døm han etter lovi dykkar! - Me hev ikkje lov til å taka livet av nokon, svara jødane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Ta ham dere, og døm ham etter deres egen lov!» sa Pilatus. Men jødene svarte: «Vi har ikke rett til å henrette noen.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Ta han de», sa Pilatus, «og døm han etter dykkar eiga lov!» Men jødane svara: «Vi har ikkje rett til å ta livet av nokon.»
Norwegian BGO
Da sa Pilatus til dem: «Dere kan ta Ham og dømme Ham etter deres lov.» Jødene svarte da: «Det er ikke tillatt for oss å henrette noen»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da sa Pilatus til dem, Ta ham dere, og døm ham i henhold til loven deres. Da sa Jødene til ham, Det er ikke lovlig for oss å drepe noen;
Norwegian ELB
Da sa Pilatus: ”Om han er en vanlig forbryter, kan dere dømme ham etter deres egen lov.” Men de religiøse lederne sa: ”Vi vil ha ham henrettet, og det har vi ikke fullmakt til å gjøre på egen hånd.”
Norwegian N 78 BM
«Ta ham dere, og døm ham etter deres egen lov!» sa Pilatus. Men jødene svarte: «Vi har ikke rett til å henrette noen.»
Norwegian N 78 NN
«Ta han de,» sa Pilatus, «og døm han etter dykkar eiga lov!» Men jødane svara: «Vi har ikkje rett til å ta livet av nokon.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Pilatus sa da til dem: Ta ham dere, og døm ham etter deres lov! Judeerne sa til ham: Vi har ikke rett til å ta livet av noen.