John 19:24 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa de til hverandre: «La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den.» Slik skulle {{dette ordet i}} Skriften bli oppfylt: De delte mine klær mellom seg og kastet lodd om kappen. Dette gjorde soldatene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
difor sagde dei seg imillom: «Lat oss ikkje riva honom sund, men draga strå um kven som skal hava honom!» Soleis skulde skrifti sannast: «Dei skifte klædi mine millom seg, og kasta lut um kjolen min.» So gjorde no hermennerne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De sa da til hverandre: La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den! - forat Skriften skulde opfylles, som sier: De delte mine klær mellem sig, og kastet lodd om min kjortel. Dette gjorde da stridsmennene.
Norwegian 1938
difor sa dei seg imillom: Lat oss ikkje riva han sund, men kasta lut um kven som skal hava han! Soleis skulde Skrifti sannast: Dei skifte klædi mine millom seg, og kasta lut um kjolen min. So gjorde no hermennene.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa de til hverandre: «La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den.» Slik skulle dette skriftordet bli oppfylt: De delte mine klær mellom seg og kastet lodd om min kappe. Dette gjorde soldatene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa dei til kvarandre: «Lat oss ikkje riva han sund, men kasta lodd om kven som skal ha han.» Slik skulle {{dette ordet i}} Skrifta oppfyllast: Dei delte kleda mine mellom seg og kasta lodd om kappa. Dette gjorde soldatane.
Norwegian BGO
Derfor sa de til hverandre: «La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om den for å se hvem som skal ha den.» Det var for at Skriften skulle bli oppfylt, som sier: De delte Mine klær mellom seg, og om Min kjortel kastet de lodd. Da gjorde soldatene dette.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da sa de til hverandre, La oss ikke dele den, men la oss kaste lodd om den, hvems den skal være; for at skriften kunne bli fullført som sier, De fordelte klesplaggene mine til seg selv, og om kledningen min kastet de lodd. Virkelig, derfor gjorde soldatene dette.
Norwegian ELB
Derfor sa de: ”Det er dumt å skjære den i stykker. Vi kaster heller lodd om hvem som skal få den.” Gjennom dette ble det som Gud hadde forutsagt i Skriften, til virkelighet: ”De delte mine klær mellom seg og kastet lodd om min klesdrakt.” Ja, det var nøyaktig det soldatene gjorde.
Norwegian N 78 BM
Da sa de til hverandre: «La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den.» Slik skulle dette skriftordet bli oppfylt: De delte mine klær mellom seg og kastet lodd om min kappe. Dette gjorde soldatene.
Norwegian N 78 NN
Då sa dei til kvarandre: «Lat oss ikkje riva han sund, men kasta lodd om kven som skal ha han!» Såleis skulle dette skriftordet oppfyllast: Dei skifte kleda mine ¬mellom seg og kasta lodd om kjortelen min. Dette gjorde soldatane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De sa da til hverandre: La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den! - for at Skriften skulle bli oppfylt, som sier: De delte mine klær mellom seg, og kastet lodd om min kappe. Soldatene gjorde da dette.