John 19:26 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da Jesus så sin mor og ved siden av henne disippelen han elsket, sa han til sin mor: «Kvinne, dette er din sønn.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då Jesus såg mor si, og såg at den læresveinen som han elska, stod der innmed, segjer han til mori: «Kvinna, der er son din!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn;
Norwegian 1938
Og då Jesus såg mor si, og såg at den læresveinen som han elska, stod innmed henne, segjer han til mori: Kvinna, der er son din!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da Jesus så sin mor og ved siden av henne den disippel han hadde kjær, sa han til sin mor: «Kvinne, det er din sønn.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då Jesus fekk auge på mor si og såg at den læresveinen han hadde kjær, stod attmed henne, sa han til mor si: «Kvinne, sjå, der er son din.»
Norwegian BGO
Da Jesus så at Hans mor og disippelen Han elsket, sto der, sier Han til sin mor: «Kvinne, se, din sønn!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jesus, derfor, idet han hadde sett moren, og disippelen som har stått ved siden av, hvem han elsket, sier han til moren sin, Kvinne, se! sønnen din.
Norwegian ELB
Da Jesus så moren sin stå der ved siden den disippelen som han elsket, sa han til henne: ”Mor, la ham være som sønnen din.”
Norwegian N 78 BM
Da Jesus så sin mor og ved siden av henne den disippel han hadde kjær, sa han til sin mor: «Kvinne, det er din sønn.»
Norwegian N 78 NN
Då Jesus fekk auga på mor si, og såg den læresveinen han hadde kjær stå attmed henne, sa han til mor si: «Kvinne, det er son din.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da nå Jesus så sin mor og den disippelen som han elsket, stå der, sa han til sin mor: Kvinne, se, det er din sønn!