John 19:27 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Deretter sa han til disippelen: «Dette er din mor.» Fra da av tok disippelen henne hjem til seg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So segjer han til læresveinen: «Der er mor di!» Og frå den stundi tok læresveinen henne heim til seg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.
Norwegian 1938
So segjer han til læresveinen: Der er mor di. Og frå den stundi tok læresveinen henne heim til seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deretter sa han til disippelen: «Det er din mor.» Fra den stund tok disippelen henne hjem til seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så sa han til læresveinen: «Det er mor di.» Frå den stunda tok læresveinen henne heim til seg.
Norwegian BGO
Så sier Han til disippelen: «Se, din mor!» Fra den stund tok denne disippelen henne hjem til seg.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Så sa han til disippelen, Se! moren din. Og fra den timen tok disippelen henne til sine egne.
Norwegian ELB
Så sa han til disippelen: ”La henne være som moren din!” Fra den dagen av lot disippelen henne bo hjemme hos seg.
Norwegian N 78 BM
Deretter sa han til disippelen: «Det er din mor.» Fra den stund tok disippelen henne hjem til seg.
Norwegian N 78 NN
Så sa han til læresveinen: «Det er mor di.» Frå den stunda tok læresveinen henne heim til seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Deretter sa han til disippelen: Se, det er din mor! Og fra den stund tok disippelen henne hjem til seg.