John 2:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«I førtiseks år har de bygd på dette tempelet, og du vil reise det opp igjen på tre dager?» sa de.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«I seks og fyrti år hev det vore bygt på dette templet,» sagde dei då, «og du vil reisa det upp att på tri dagar!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
Norwegian 1938
Då sa dei: I seks og fyrti år hev det vore bygt på dette templet, og du vil reisa det upp att på tri dagar!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«I førtiseks år har de bygd på dette templet, og du vil reise det opp igjen på tre dager?» sa de.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa jødane: «I førtiseks år har dei bygd på dette tempelet, og du vil reisa det opp att på tre dagar?»
Norwegian BGO
Da sa jødene: «Det har tatt 46 år å bygge dette tempelet, og Du vil reise det opp på tre dager?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da sa Jødene, Dette templet ble bygd på førti og seks år, og du skal vekke det opp på tre dager?
Norwegian ELB
”Hva!” ropte de. ”Det tok 46 år å bygge dette templet, og du påstår at du kan gjenreise det på tre dager.”
Norwegian N 78 BM
«I førtiseks år har de bygd på dette templet, og du vil reise det opp igjen på tre dager?» sa de.
Norwegian N 78 NN
Då sa jødane: «I førtiseks år har dei bygt på dette templet, og du vil reisa det opp att på tre dagar?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jødene sa da til ham: I førtiseks år har det vært bygd på dette templet, og du vil reise det opp på tre dager?