John 2:9 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kjøkemesteren smakte på vannet. Det var blitt til vin. Han visste ikke hvor den var kommet fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det. Da ropte han på brudgommen
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
men då kjøkemeisteren hadde smaka på vatnet som var vorte til vin, og ikkje visste kvar den vinen kom ifrå - men bordsveinarne visste det, dei som hadde aust upp vatnet - so ropa han på brudgomen, og sagde til honom:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
Norwegian 1938
men då kjøkemeisteren hadde smaka på vatnet, som var vorte til vin, og ikkje visste kvar den vinen kom ifrå - men bordsveinane visste det, dei som hadde aust upp vatnet - so ropa han på brudgomen og sa til han:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og han smakte på vannet som var blitt til vin. Han visste ikke hvor den var kommet fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det. Da bad han brudgommen komme
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kjøkemeisteren smaka på vatnet, som hadde vorte til vin. Han visste ikkje kvar vinen kom frå, men tenarane som hadde aust opp vatnet, visste det. Då ropa han på brudgomen
Norwegian BGO
Da hovmesteren hadde smakt på vannet som var blitt til vin, kalte han på brudgommen. Hovmesteren visste ikke hvor vinen kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men da festlederen smakte vannet som har blitt til vin, og ikke visste hvorfra det var; men tjenerne visste, de som har øst vannet; kaller festlederen på brudgommen
Norwegian ELB
Verten smakte på vannet, som nå hadde blitt forandret til vin. Etter som han ikke visste hvor det kom fra, bare tjenerne kjente til det, kalte han på brudgommen og sa:
Norwegian N 78 BM
og han smakte på vannet som var blitt til vin. Han visste ikke hvor den var kommet fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det. Da bad han brudgommen komme
Norwegian N 78 NN
Kjøkemeisteren smaka på vatnet, som hadde vorte til vin. Han visste ikkje kvar vinen kom ifrå, men tenarane som hadde aust opp vatnet, visste det. Då ropa han på brudgomen
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kjøkemesteren smakte på vannet som var blitt til vin. Han visste ikke hvor den kom fra. Men tjenerne visste det, de som hadde øst opp vannet. Kjøkemesteren kalte da på brudgommen og sa til ham: