John 20:12 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da fikk hun se to hvitkledde engler sitte der Jesu kropp hadde ligget, en ved hodet og en ved føttene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
fær ho sjå tvo kvitklædde englar sitja der, ein ved hovudet og ein ved føterne, der likamen åt Jesu hadde lege.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og hun fikk se to engler sitte i hvite klær, en ved hodet og en ved føttene, der hvor Jesu legeme hadde ligget.
Norwegian 1938
fær ho sjå tvo kvitklædde englar sitja der, ein ved hovudet og ein ved føtene, der lekamen åt Jesu hadde lege.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og fikk se to engler i skinnende hvite klær som satt der Jesu legeme hadde ligget, en ved hodet og en ved føttene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
fekk ho auge på to kvitkledde englar som sat der Jesu kropp hadde lege, ein ved hovudet og ein ved føtene.
Norwegian BGO
Hun ser to engler i hvite klær sitte der Jesu kropp hadde ligget, den ene ved hodet og den andre ved føttene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og så to budbringere i hvitt som satt, én ved hodet og én ved føttene, hvor kroppen til Jesus hadde ligget.
Norwegian ELB
Da fikk hun se to hvitkledde engler som satt der kroppen til Jesus hadde ligget. En ved hodeplassen og en ved fotenden.
Norwegian N 78 BM
og fikk se to engler i skinnende hvite klær som satt der Jesu legeme hadde ligget, en ved hodet og en ved føttene.
Norwegian N 78 NN
fekk ho auga på to kvitkledde englar som sat der Jesu lekam hadde lege, ein ved hovudet og ein ved føtene.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da får hun se to engler i skinnende hvite klær, som sitter der hvor Jesu legeme hadde ligget, en ved hodet og en ved føttene.