John 21:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Sannelig, sannelig, jeg sier deg: Da du var ung, bandt du beltet om deg og gikk dit du selv ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut hendene dine, og en annen skal binde beltet om deg og føre deg dit du ikke vil.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Det segjer eg deg for visst og sant: Då du var yngre, batt du sjølv livgjordi um deg og gjekk dit du vilde; men når du vert gamall, skal du retta ut henderne dine, og ein annan skal binda livgjordi um deg og føra deg dit du ikkje vil.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sannelig, sannelig sier jeg dig: Da du var yngre, bandt du selv op om dig og gikk dit du vilde; men når du er blitt gammel, skal du rekke ut dine hender, og en annen skal binde op om dig og føre dig dit du ikke vil.
Norwegian 1938
Det segjer eg deg for visst og sant: Då du var yngre, batt du sjølv beltet um deg og gjekk dit du vilde; men når du vert gamal, skal du retta ut hendene dine, og ein annan skal binda beltet um deg og føra deg dit du ikkje vil.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sannelig, sannelig, jeg sier deg: Da du var ung, bandt du beltet om deg og gikk dit du selv ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut dine hender, og en annen skal binde beltet om deg og føre deg dit du ikke vil.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sanneleg, sanneleg, eg seier deg: Då du var ung, batt du sjølv beltet om deg og gjekk dit du ville. Men når du blir gammal, skal du retta ut hendene, og ein annan skal binda beltet om deg og føra deg dit du ikkje vil.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dette skal du vite Peter: Da du var yngre, gikk du akkurat dit du ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut hendene dine – og andre skal føre deg dit du ikke vil.» Dette sa Jesus til Peter for å forutsi at han kom til å lide martyrdøden. Han kom til å dø for sin tro. Så sa Jesus til Peter: «Følg Meg!»
Norwegian BGO
Sannelig, sannelig sier Jeg deg: Da du var yngre, bandt du selv opp om deg og gikk dit du ville. Men når du blir gammel, skal du rekke ut hendene dine, og en annen skal binde opp om deg og føre deg dit du ikke vil.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Amen, amen sier jeg deg, da du var yngre bandt du opp om deg selv, og gikk hvor du ville; men når du blir gammel skal du utstrekke hendene dine, og en annen skal binde opp om deg, og skal føre deg hvor du ikke vil.
Norwegian ELB
Jeg skal si deg som sant er: Da du var ung, kunne du gjøre deg i stand og dra dit du selv ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut hendene dine, og andre vil gjøre deg i stand og føre deg dit du ikke vil. ”
Norwegian N 78 BM
Sannelig, sannelig, jeg sier deg: Da du var ung, bandt du beltet om deg og gikk dit du selv ville. Men når du blir gammel, skal du strekke ut dine hender, og en annen skal binde beltet om deg og føre deg dit du ikke vil.»
Norwegian N 78 NN
Sanneleg, sanneleg, det seier eg deg: Då du var ung, batt du sjølv beltet om deg og gjekk dit du ville. Men når du vert gamal, skal du retta ut hendene, og ein annan skal binda beltet om deg og føra deg dit du ikkje vil.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sannelig, sannelig sier jeg deg: Da du var yngre, bandt du selv opp om deg og gikk dit du ville. Men når du blir gammel, skal du rekke ut dine hender, og en annen skal binde opp om deg og føre deg dit du ikke vil.