John 21:23 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det ryktet kom da ut blant søsknene at denne disippelen ikke skulle dø. Men Jesus sa ikke at han ikke skulle dø. Han sa: «Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hva angår det deg?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Soleis kom det ordet ut bland brørne: «Den læresveinen døyr ikkje.» Men Jesus sagde ikkje til honom at han ikkje skulde døy; det han sagde var: «Um eg vil at han skal liva til eg kjem, kva hev so du med det?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor kom det ord ut blandt brødrene: Denne disippel dør ikke. Og dog sa Jesus ikke til ham at han ikke skulde dø, men: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved?
Norwegian 1938
Soleis kom det ordet ut bland brørne: Den læresveinen døyr ikkje. Men Jesus sa ikkje til han at han ikkje skulde døy; det han sa, var: Um eg vil at han skal leva til eg kjem, kva hev so du med det?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det ord kom senere ut blant brødrene: «Denne disippelen skal ikke dø.» Men Jesus hadde ikke sagt at han ikke skulle dø, men han sa: «Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hva angår det deg?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så spreidde dette ordet seg mellom syskena: «Den læresveinen skal ikkje døy.» Men Jesus sa ikkje at han ikkje skulle døy; det han sa, var: «Om eg vil at han skal leva til eg kjem, kva har så du med det?»
Norwegian BGO
Derfor gikk dette ryktet ut blant brødrene at denne disippelen ikke skulle dø. Men Jesus sa ikke at han ikke skulle dø, men: «Om Jeg vil at han skal leve til Jeg kommer, hva har du med det?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Derfor gikk dette ordet ut til brødrene, At den disippelen dør ikke; og Jesus sa ikke til ham, at han ikke dør; men, Hvis jeg vil at han skal bli inntil jeg kommer, hva er det til deg?
Norwegian ELB
På grunn av dette utsagnet spredde det seg et rykte blant de troende om at denne disippelen ikke skulle dø. Men Jesus sa aldri til Peter at disippelen ikke skulle dø. Han sa bare: ”Dersom jeg vil at han skal leve til jeg kommer igjen, så påvirker ikke det din situasjon.”
Norwegian N 78 BM
Det ord kom senere ut blant brødrene: «Denne disippelen skal ikke dø.» Men Jesus hadde ikke sagt at han ikke skulle dø, men han sa: «Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hva angår det deg?»
Norwegian N 78 NN
Så kom det ordet ut mellom brørne: «Den læresveinen skal ikkje døy.» Men Jesus sa ikkje at han ikkje skulle døy; det han sa, var: «Om eg vil at han skal leva til eg kjem, kva har du med det?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor kom det ordet ut blant brødrene: Denne disippel dør ikke! Men Jesus hadde ikke sagt til ham at han ikke skulle dø. Men han sa: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hva angår det deg?