John 4:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I det samme kom disiplene hans, og de undret seg over at han snakket med en kvinne. Men ingen av dem spurte hva han ville eller hvorfor han snakket med henne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I det same kom læresveinarne hans. Dei undra seg yver at han tala med ei kvinna; like vel var det ingen som sagde: «Kva vil du henne?» eller: «Kvi talar du med henne?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
Norwegian 1938
I det same kom læresveinane hans. Dei undra seg yver at han tala med ei kvinna; like vel var det ingen som sa: Kva vil du henne? eller: Kvi talar du med henne?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I det samme kom disiplene hans, og de undret seg over at han snakket med en kvinne. Men ingen av dem spurte hva han ville eller hvorfor han snakket med henne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I det same kom læresveinane hans. Dei undra seg over at han snakka med ei kvinne. Men ingen av dei spurde kva han ville eller kvifor han snakka med henne.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Jesus akkurat hadde sagt dette, kom disiplene tilbake med mat. De syntes det var rart at Han snakket med en kvinne. Likevel var det ingen som turte å spørre hva Han ville henne, eller hvorfor Han snakket med henne.
Norwegian BGO
I det samme kom disiplene Hans, og de undret seg over at Han snakket med en kvinne. Likevel sa ingen: «Hva ønsker Du?» eller: «Hvorfor snakker Du med henne?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og på dette kom disiplene hans, og de undret seg at han talte med en kvinne; virkelig selv om ingen sa, Hva søker du? Eller, Hvorfor taler du med henne?
Norwegian ELB
I samme øyeblikk kom disiplene tilbake. De ble mer enn overrasket da de så at han snakket med en kvinne, men ingen spurte ham hvorfor han snakket med henne eller hva de pratet om.
Norwegian N 78 BM
I det samme kom disiplene hans, og de undret seg over at han snakket med en kvinne. Men ingen av dem spurte hva han ville eller hvorfor han snakket med henne.
Norwegian N 78 NN
I det same kom læresveinane hans. Dei undra seg over at han tala med ei kvinne. Men ingen av dei spurde kva han ville, eller kvifor han tala med henne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I det samme kom disiplene hans, og de undret seg over at han talte med en kvinne. Likevel spurte ingen: Hva vil du henne? eller: Hvorfor taler du med henne?