John 4:46 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jesus kom nå igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. I Kapernaum bodde en kongelig embetsmann. Han hadde en sønn som var syk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So kom han då atter til Kana i Galilæa, der han hadde gjort vatn til vin. I Kapernaum var det ein kongsmann som hadde ein sjuk son.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
Norwegian 1938
So kom han då atter til Kana i Galilea, der han hadde gjort vatn til vin. I Kapernaum var det ein kongsmann som hadde ein sjuk son.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jesus kom nå igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. I Kapernaum bodde en kongelig embetsmann, og hans sønn var syk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vatn til vin. I Kapernaum var det ein kongeleg embetsmann, og son hans var sjuk.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå var Jesus tilbake i Kana i Galilea, der Han hadde gjort vann til vin. Der var det en kongelig tjenestemann som hadde en syk sønn hjemme i Kapernaum. Da han hørte at Jesus var kommet fra Judea, gikk han for å treffe Ham. Han ba Jesus inntrengende om å komme hjem til ham for å helbrede sønnen hans, som holdt på å dø. Jesus svarte ham: «Dere vil bare tro på Meg som Frelser dersom dere ser tegn og under, ellers vil dere slett ikke tro.»
Norwegian BGO
Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, der Han hadde gjort vann til vin. Der var det en kongelig tjenestemann med en sønn som lå syk i Kapernaum.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da kom Jesus igjen til Kana av Galilea, hvor han gjorde vannet vin. Og det var en viss kongelig, hvems sønn var uten styrke i Kapernaum.
Norwegian ELB
Mens han reiste rundt i Galilea, kom han også tilbake til byen Kana, der han en gang hadde forandret vann til vin. En mann i den kongelige tjenesten hadde på denne tiden en sønn som lå alvorlig syk i byen Kapernaum.
Norwegian N 78 BM
Jesus kom nå igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. I Kapernaum bodde en kongelig embetsmann, og hans sønn var syk.
Norwegian N 78 NN
Så kom Jesus atter til Kana i Galilea, der han hadde gjort vatn til vin. I Kapernaum var det ein kongeleg embetsmann, og han hadde ein son som var sjuk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han kom igjen til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og i Kapernaum var det en kongelig embetsmann som hadde en sønn som var syk.