John 4:6 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Der var Jakobskilden. Jesus var sliten etter vandringen, og han satte seg ned ved kilden. Det var omkring den sjette time.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Der var Jakobs-kjelda. Jesus var trøytt etter ferdi, og sette seg beint ned der innmed kjelda; det var ikring den sette timen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
Norwegian 1938
Der var Jakobsbrunnen. Jesus var trøytt av ferdi, og sette seg beint ned der innmed brunnen; det var ikring den sette timen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Der var Jakobs brønn. Jesus var trett etter vandringen, og han satte seg ned ved brønnen. Det var omkring den sjette time.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der var Jakobskjelda. Jesus var sliten etter reisa og sette seg ned attmed kjelda. Det var omkring den sjette timen.
Norwegian BGO
Jakobs brønn var der. Jesus var nå trett etter reisen, og derfor satte Han seg ned ved brønnen. Det var omkring den sjette time.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og kilden til Jakob var der. Da Jesus har vært trett fra reisen, satte han seg så på kilden. Det var omkring sjette time.
Norwegian ELB
Der ligger også Jakobs brønn. Etter som det var mitt på dagen og Jesus var trøtt av den lange reisen, satte han seg ved brønnen.
Norwegian N 78 BM
Der var Jakobs brønn. Jesus var trett etter vandringen, og han satte seg ned ved brønnen. Det var omkring den sjette time.
Norwegian N 78 NN
Der var Jakobs-brunnen. Jesus var trøytt etter ferda og sette seg ned innmed brunnen. Det var ikring den sjette timen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Der var Jakobs brønn. Jesus var trett etter vandringen, og satt nå der ved brønnen. Det var omkring den sjette time.