John 5:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og hans ord lar dere ikke bli værende i dere, for dere tror ikke på den han har sendt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og hans ord ber de ikkje i hjarta dykkar; for den han sende, honom trur de ikkje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
Norwegian 1938
og hans ord ber de ikkje i hjarta dykkar; for den han sende, han trur de ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hans ord har ingen plass i dere, for dere tror ikke på den han har sendt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og hans ord lèt de ikkje bli verande i dykk. For de trur ikkje på den han har sendt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere lar ikke Guds Ord få virke i dere, for dere vil ikke tro på Meg som har blitt sendt til dere fra Gud. Dere studerer Skriftene, for dere mener at de kan gi dere evig liv, men dere forstår ikke at nettopp Skriftene forteller om Meg. Til tross for at det står om Meg i Skriftene, vil dere ikke komme til Meg for å få det evige liv.
Norwegian BGO
Men dere har ikke Hans Ord boende i dere, for Den Han sendte, tror dere ikke.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og ordet hans har dere ikke blivende i dere, fordi hvem denne utsendte, denne tror dere ikke.
Norwegian ELB
Dere har ikke tatt imot budskapet hans, for dere tror ikke på meg, han som min Far i himmelen har sendt.
Norwegian N 78 BM
Hans ord har ingen plass i dere, for dere tror ikke på den han har sendt.
Norwegian N 78 NN
og hans ord bur ikkje i hjarta dykkar, for den han sende, han trur de ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og hans ord har dere ikke værende i dere, for den han har sendt, ham tror dere ikke.