John 5:43 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men om en annen kommer i sitt eget navn, så tar dere imot ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg er komen i far min’s namn, og de tek ikkje imot meg; kjem ein annan i sitt eige namn - honom tek de imot!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
Norwegian 1938
Eg er komen i Far min's namn, og de tek ikkje imot meg; kjem ein annan i sitt eige namn - han tek de imot!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men om en annen kommer i sitt eget navn, så tar dere imot ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg er komen i namnet åt Far min, og de tek ikkje imot meg. Kjem det ein annan i sitt eige namn, tek de imot han.
Norwegian BGO
Jeg er kommet i Min Fars navn, og dere tar ikke imot Meg. Hvis en annen kommer i sitt eget navn, tar dere imot ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jeg har kommet i navnet til faderen min, og dere mottar meg ikke; hvis en annen skulle komme i sitt eget navn, denne skal dere motta.
Norwegian ELB
Jeg har blitt sendt hit av min Far i himmelen, og dere nekter å ta imot meg. Men om noen opptrer på egen hånd, da tar dere imot ham.
Norwegian N 78 BM
Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Men om en annen kommer i sitt eget navn, så tar dere imot ham.
Norwegian N 78 NN
Eg er komen i namnet åt Far min, og de tek ikkje imot meg. Kjem det ein annan i sitt eige namn, han tek de imot.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg er kommet i min Fars navn, og dere tar ikke imot meg. Kommer en annen i sitt eget navn, ham vil dere ta imot!