John 6:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dagen etter var det ennå mange mennesker på den andre siden av sjøen. De hadde sett at det var bare én båt der, og at Jesus ikke var gått om bord i den sammen med disiplene; de hadde dratt bort alene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dagen etter stod det endå ein folkehop på hi sida av sjøen; dei hadde set at det ikkje var meir enn ein båt der, og at Jesus ikkje gjekk i båten med læresveinarne sine, men læresveinarne tok av stad åleine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
Norwegian 1938
Dagen etter stod det endå ein folkehop på hi sida av sjøen; dei hadde set at det ikkje var meir enn ein båt der, og at Jesus ikkje gjekk i båten med læresveinane sine, men læresveinane tok av stad åleine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dagen etter var det ennå mange mennesker på den andre siden av sjøen. De hadde sett at det bare var én båt der og at Jesus ikke var gått om bord i den sammen med disiplene; de hadde dratt bort alene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dagen etter stod det endå mange menneske att på andre sida av sjøen. Dei hadde sett at det var berre éin båt der, og at Jesus ikkje gjekk i båten saman med læresveinane; dei hadde fare av stad åleine.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dagen etter oppdaget folket som var igjen på den andre siden av sjøen, at Jesus ikke var der lenger. De visste at det bare hadde vært én båt der, og at Jesus ikke ble med disiplene i båten da de dro derfra. Snart kom det flere andre båter fra Tiberias, og ettersom folket så at Jesus og disiplene Hans ikke var der, gikk de om bord i båtene og seilte over til Kapernaum for å lete etter Ham der. Da de fant Jesus på den andre siden av sjøen, sa de til Ham: «Mester, når kom du hit?»
Norwegian BGO
Dagen etter så folket som sto på den andre siden av sjøen, at det ikke var noen annen båt der. Det var bare den ene båten, og Jesus hadde ikke gått om bord i den sammen med disiplene. Disiplene hadde dratt av gårde alene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Den neste dag, flokken som har stått på den andre siden av sjøen, idet de hadde sett at ingen annen båt var der bortsett fra én, den i hvilken disiplene hans gikk inn i, og at Jesus ikke gikk inn i båten sammen med disiplene sine, men disiplene alene gikk bort,
Norwegian ELB
Neste morgen oppdaget folket som var igjen på den andre siden av sjøen, at Jesus ikke var der lenger. De visste at det bare hadde vært en båt der og at Jesus ikke hadde fulgt med i den da disiplene dro fra stedet.
Norwegian N 78 BM
Dagen etter var det ennå mange mennesker på den andre siden av sjøen. De hadde sett at det bare var én båt der og at Jesus ikke var gått om bord i den sammen med disiplene; de hadde dratt bort alene.
Norwegian N 78 NN
Dagen etter stod det endå mange menneske att på hi sida av sjøen. Dei hadde sett at det var berre ein båt der, og at Jesus ikkje gjekk i båten saman med læresveinane; dei hadde fare av stad åleine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dagen etter så folket som sto på den andre siden av sjøen, at det ikke var noen båt der. De hadde sett at det bare var den ene båten, og at Jesus ikke var gått om bord i den sammen med disiplene, men at disiplene hadde lagt ut alene.